По мнению Михаила Ковригина, банки осуществляют зарубежные переводы «где бочком, а где ползком». Да и вообще есть четыре пословицы, которые хорошо описывают ситуацию с международными расчетами
Директор департамента организации международных расчетов ЦБ Михаил Ковригин заявил, что банки осуществляют зарубежные переводы «где бочком, а где ползком». По его словам, ситуацию с международными расчетами можно описать четырьмя пословицами и поговорками.
Первая: «Что о том говорить, чего нельзя воротить». «Часто спрашивают, как рассчитаться в долларах, в евро, это очень дорого, сложно. Наш основной месседж состоит в том, что ситуация, мир поменялись. Поэтому расчеты с дружественными странами в национальных валютах — это то направление, которое является магистральным», — заявил Ковригин.
Вторая пословица: «Где скоком, где лётом, где бочком, а где ползком». По словам представителя ЦБ, сейчас механизм международных расчетов индивидуален по каждому направлению и зависит от нескольких параметров, в том числе от юрисдикции. При этом бизнес за последний год, как выразился представитель ЦБ, «протоптал разные тропки» к финансовым и торговым партнерам.
Третья пословица от Михаила Ковригина: «Великие возможности приходят ко всем, но многие даже не знают, что встретились с ними». По его словам, компетенции в организации зарубежных расчетов стали конкурентным преимуществом. И возможности есть у многих. То, что для этого надо, выражается четвертой пословицей: «бери всегда ношу по себе, чтоб не кряхтеть при ходьбе».
Выступая на съезде Ассоциации российских банков, Михаил Ковригин добавил, что стоимость проведения международных платежей будет постепенно снижаться.